Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
problems
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Ιανουάριος 2010 18:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2010 14:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 Ιανουάριος 2010 17:36

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 Ιανουάριος 2010 17:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Don't carry around other's problems

21 Ιανουάριος 2010 18:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 Ιανουάριος 2010 19:19

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 Ιανουάριος 2010 23:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 Ιανουάριος 2010 23:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 Ιανουάριος 2010 10:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 Ιανουάριος 2010 12:28

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 Ιανουάριος 2010 15:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 Ιανουάριος 2010 15:07

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 Ιανουάριος 2010 19:14

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))