Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
problems
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 22日 18:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 21日 14:45

gamine
投稿数: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

2010年 1月 21日 17:36

Minny
投稿数: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

2010年 1月 21日 17:51

pias
投稿数: 8113
Don't carry around other's problems

2010年 1月 21日 18:30

gamine
投稿数: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

2010年 1月 21日 19:19

Minny
投稿数: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

2010年 1月 21日 23:33

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

2010年 1月 21日 23:37

gamine
投稿数: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

2010年 1月 22日 10:41

pias
投稿数: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

2010年 1月 22日 12:28

Minny
投稿数: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

2010年 1月 22日 15:01

gamine
投稿数: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

2010年 1月 22日 15:07

gamine
投稿数: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

2010年 1月 22日 19:14

Minny
投稿数: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))