Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-डच - if you feel like leaving I wont beg ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीतुर्केलीइतालियनरूसीडचजर्मनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
if you feel like leaving I wont beg ...
हरफ
akdenizlifeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

if you feel like leaving I wont beg you to stay
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

शीर्षक
Als je weg wilt gaan
अनुबाद
डच

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
Validated by Lein - 2009年 जनवरी 30日 19:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 28日 18:49

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

2009年 जनवरी 28日 21:41

aabc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

2009年 जनवरी 29日 10:28

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

2009年 जनवरी 29日 18:15

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

2009年 जनवरी 30日 19:18

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

2009年 जनवरी 30日 19:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Prima!