Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-네덜란드어 - if you feel like leaving I wont beg ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어터키어이탈리아어러시아어네덜란드어독일어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
if you feel like leaving I wont beg ...
본문
akdenizlife에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

if you feel like leaving I wont beg you to stay
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

제목
Als je weg wilt gaan
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
이 번역물에 관한 주의사항
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 30일 19:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 28일 18:49

salihinal
게시물 갯수: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

2009년 1월 28일 21:41

aabc
게시물 갯수: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

2009년 1월 29일 10:28

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

2009년 1월 29일 18:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

2009년 1월 30일 19:18

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

2009년 1월 30일 19:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Prima!