Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-스페인어 - if you feel like leaving I wont beg ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어터키어이탈리아어러시아어네덜란드어독일어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
if you feel like leaving I wont beg ...
본문
akdenizlife에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

if you feel like leaving I wont beg you to stay
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

제목
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 20:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 2일 00:11

Krovitz
게시물 갯수: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2009년 2월 2일 00:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2009년 2월 2일 00:43

Krovitz
게시물 갯수: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2009년 2월 2일 09:34

alexiiz
게시물 갯수: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2009년 2월 2일 20:46

guilon
게시물 갯수: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.