Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Španjolski - if you feel like leaving I wont beg ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiTurskiTalijanskiRuskiNizozemskiNjemačkiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
if you feel like leaving I wont beg ...
Tekst
Poslao akdenizlife
Izvorni jezik: Engleski

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Primjedbe o prijevodu
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Naslov
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 2 veljača 2009 20:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2009 00:11

Krovitz
Broj poruka: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 veljača 2009 00:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 veljača 2009 00:43

Krovitz
Broj poruka: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 veljača 2009 09:34

alexiiz
Broj poruka: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 veljača 2009 20:46

guilon
Broj poruka: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.