Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Испански - if you feel like leaving I wont beg ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиТурскиИталианскиРускиХоландскиНемскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
if you feel like leaving I wont beg ...
Текст
Предоставено от akdenizlife
Език, от който се превежда: Английски

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Забележки за превода
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Заглавие
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
За последен път се одобри от guilon - 2 Февруари 2009 20:47





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2009 00:11

Krovitz
Общо мнения: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Февруари 2009 00:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Февруари 2009 00:43

Krovitz
Общо мнения: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Февруари 2009 09:34

alexiiz
Общо мнения: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Февруари 2009 20:46

guilon
Общо мнения: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.