Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Spaans - if you feel like leaving I wont beg ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransTurksItaliaansRussischNederlandsDuitsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
if you feel like leaving I wont beg ...
Tekst
Opgestuurd door akdenizlife
Uitgangs-taal: Engels

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Details voor de vertaling
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Titel
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 2 februari 2009 20:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2009 00:11

Krovitz
Aantal berichten: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 februari 2009 00:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 februari 2009 00:43

Krovitz
Aantal berichten: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 februari 2009 09:34

alexiiz
Aantal berichten: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 februari 2009 20:46

guilon
Aantal berichten: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.