Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Castellà - if you feel like leaving I wont beg ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsTurcItaliàRusNeerlandèsAlemanyCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
if you feel like leaving I wont beg ...
Text
Enviat per akdenizlife
Idioma orígen: Anglès

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Notes sobre la traducció
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Títol
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Darrera validació o edició per guilon - 2 Febrer 2009 20:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2009 00:11

Krovitz
Nombre de missatges: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Febrer 2009 00:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Febrer 2009 00:43

Krovitz
Nombre de missatges: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Febrer 2009 09:34

alexiiz
Nombre de missatges: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Febrer 2009 20:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.