मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
हरफ
altankoman
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
शीर्षक
The song
अनुबाद
अंग्रेजी
fuyaka
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The song inside me is over;from now on this city is different
Validated by
lilian canale
- 2008年 अक्टोबर 3日 16:15
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 30日 15:02
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
2008年 अक्टोबर 1日 12:46
Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
2008年 अक्टोबर 1日 13:24
fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
thanks,is it true now
2008年 अक्टोबर 4日 18:48
Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Yes I think so