Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



52अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - la vita rinasce sulle tue cicatrici

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la vita rinasce sulle tue cicatrici
हरफ
yusufcuk85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

la vita rinasce sulle tue cicatrici

शीर्षक
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 6日 02:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 17日 13:58

nubilhan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

2008年 सेप्टेम्बर 18日 10:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

2008年 सेप्टेम्बर 18日 13:04

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

2008年 सेप्टेम्बर 18日 13:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

2008年 सेप्टेम्बर 19日 13:54

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

2008年 सेप्टेम्बर 20日 12:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

2008年 सेप्टेम्बर 20日 18:51

yusufcuk85
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

2008年 सेप्टेम्बर 21日 07:27

Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

2008年 सेप्टेम्बर 27日 10:47

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

2008年 सेप्टेम्बर 29日 13:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

2008年 सेप्टेम्बर 29日 18:34

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

2008年 अक्टोबर 6日 02:39

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...