Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



52Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yusufcuk85
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

la vita rinasce sulle tue cicatrici

τίτλος
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 6 Οκτώβριος 2008 02:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 13:58

nubilhan
Αριθμός μηνυμάτων: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Σεπτέμβριος 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Σεπτέμβριος 2008 13:04

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Σεπτέμβριος 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Σεπτέμβριος 2008 13:54

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Σεπτέμβριος 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Σεπτέμβριος 2008 18:51

yusufcuk85
Αριθμός μηνυμάτων: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Σεπτέμβριος 2008 07:27

Mundoikar
Αριθμός μηνυμάτων: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Σεπτέμβριος 2008 10:47

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Σεπτέμβριος 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Σεπτέμβριος 2008 18:34

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Οκτώβριος 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...