Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



52Prevođenje - Talijanski-Turski - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Tekst
Poslao yusufcuk85
Izvorni jezik: Talijanski

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Naslov
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 listopad 2008 02:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 13:58

nubilhan
Broj poruka: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 rujan 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 rujan 2008 13:04

delvin
Broj poruka: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 rujan 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 rujan 2008 13:54

delvin
Broj poruka: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 rujan 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 rujan 2008 18:51

yusufcuk85
Broj poruka: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 rujan 2008 07:27

Mundoikar
Broj poruka: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 rujan 2008 10:47

fuyaka
Broj poruka: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 rujan 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 rujan 2008 18:34

BudaBen
Broj poruka: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 listopad 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...