Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



52Käännös - Italia-Turkki - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Teksti
Lähettäjä yusufcuk85
Alkuperäinen kieli: Italia

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Otsikko
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 6 Lokakuu 2008 02:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 13:58

nubilhan
Viestien lukumäärä: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Syyskuu 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Syyskuu 2008 13:04

delvin
Viestien lukumäärä: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Syyskuu 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Syyskuu 2008 13:54

delvin
Viestien lukumäärä: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Syyskuu 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Syyskuu 2008 18:51

yusufcuk85
Viestien lukumäärä: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Syyskuu 2008 07:27

Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Syyskuu 2008 10:47

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Syyskuu 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Syyskuu 2008 18:34

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Lokakuu 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...