Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



52翻译 - 意大利语-土耳其语 - la vita rinasce sulle tue cicatrici

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
la vita rinasce sulle tue cicatrici
正文
提交 yusufcuk85
源语言: 意大利语

la vita rinasce sulle tue cicatrici

标题
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 6日 02:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 17日 13:58

nubilhan
文章总计: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

2008年 九月 18日 10:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

2008年 九月 18日 13:04

delvin
文章总计: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

2008年 九月 18日 13:46

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

2008年 九月 19日 13:54

delvin
文章总计: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

2008年 九月 20日 12:21

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

2008年 九月 20日 18:51

yusufcuk85
文章总计: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

2008年 九月 21日 07:27

Mundoikar
文章总计: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

2008年 九月 27日 10:47

fuyaka
文章总计: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

2008年 九月 29日 13:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

2008年 九月 29日 18:34

BudaBen
文章总计: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

2008年 十月 6日 02:39

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...