Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



52Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Tekst
Skrevet av yusufcuk85
Kildespråk: Italiensk

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Tittel
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 6 Oktober 2008 02:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2008 13:58

nubilhan
Antall Innlegg: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 September 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 September 2008 13:04

delvin
Antall Innlegg: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 September 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 September 2008 13:54

delvin
Antall Innlegg: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 September 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 September 2008 18:51

yusufcuk85
Antall Innlegg: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 September 2008 07:27

Mundoikar
Antall Innlegg: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 September 2008 10:47

fuyaka
Antall Innlegg: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 September 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 September 2008 18:34

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Oktober 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...