Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
हरफ
brc1515द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

शीर्षक
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 5日 14:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 17:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

2008年 मे 4日 17:52

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

2008年 मे 4日 18:27

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
pirulito tiene razón

2008年 मे 4日 18:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

2008年 मे 4日 19:46

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.