Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Tekstas
Pateikta brc1515
Originalo kalba: Vokiečių

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Pavadinimas
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Validated by lilian canale - 5 gegužė 2008 14:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 17:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 gegužė 2008 17:52

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 gegužė 2008 18:27

italo07
Žinučių kiekis: 1474
pirulito tiene razón

4 gegužė 2008 18:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 gegužė 2008 19:46

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.