Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Испански - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИспански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Текст
Предоставено от brc1515
Език, от който се превежда: Немски

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Заглавие
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Май 2008 14:25





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2008 17:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Май 2008 17:52

pirulito
Общо мнения: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Май 2008 18:27

italo07
Общо мнения: 1474
pirulito tiene razón

4 Май 2008 18:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Май 2008 19:46

italo07
Общо мнения: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.