Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीजर्मन

Category Poetry

शीर्षक
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
हरफ
amelie59द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

शीर्षक
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 13日 19:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 12日 22:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

2008年 मे 12日 22:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

2008年 मे 12日 23:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

2008年 मे 13日 06:17

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen,

2008年 मे 13日 09:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

2008年 मे 13日 10:56

amelie59
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

2008年 मे 13日 11:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

2008年 मे 13日 16:50

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

2008年 मे 13日 17:32

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

2008年 मे 13日 17:34

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thanks miss

2008年 जुन 5日 21:33

mustafa akboÄŸa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

2008年 जुन 7日 00:31

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.