Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkiskTysk

Kategori Poesi

Tittel
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
Tekst
Skrevet av amelie59
Kildespråk: Fransk

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

Tittel
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 13 Mai 2008 19:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2008 22:12

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

12 Mai 2008 22:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

12 Mai 2008 23:37

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

13 Mai 2008 06:17

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Figen,

13 Mai 2008 09:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

13 Mai 2008 10:56

amelie59
Antall Innlegg: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

13 Mai 2008 11:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

13 Mai 2008 16:50

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

13 Mai 2008 17:32

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

13 Mai 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
thanks miss

5 Juni 2008 21:33

mustafa akboÄŸa
Antall Innlegg: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

7 Juni 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.