Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkiskTysk

Kategori Poesi

Titel
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
Tekst
Tilmeldt af amelie59
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
Bemærkninger til oversættelsen
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

Titel
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 13 Maj 2008 19:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Maj 2008 22:12

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

12 Maj 2008 22:29

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

12 Maj 2008 23:37

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

13 Maj 2008 06:17

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Figen,

13 Maj 2008 09:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

13 Maj 2008 10:56

amelie59
Antal indlæg: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

13 Maj 2008 11:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

13 Maj 2008 16:50

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

13 Maj 2008 17:32

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

13 Maj 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
thanks miss

5 Juni 2008 21:33

mustafa akboÄŸa
Antal indlæg: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

7 Juni 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.