Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sözüm, Bağımdır

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनी

Category Sentence

शीर्षक
Sözüm, Bağımdır
हरफ
kmkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sözüm, Bağımdır

शीर्षक
Ma promesse est mon lien
अनुबाद
फ्रान्सेली

maldonadoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ma promesse est mon lien.
Validated by Botica - 2008年 फेब्रुअरी 22日 15:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 20日 23:54

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
soi-disant dépendance

2008年 फेब्रुअरी 22日 06:41

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
mon attache

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

2008年 फेब्रुअरी 22日 13:12

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

2008年 फेब्रुअरी 22日 14:06

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

2008年 फेब्रुअरी 22日 14:21

gabriel31
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

2008年 फेब्रुअरी 22日 14:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

2008年 फेब्रुअरी 22日 14:48

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

2008年 फेब्रुअरी 22日 15:31

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

2008年 फेब्रुअरी 22日 15:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

2008年 फेब्रुअरी 23日 00:00

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine