Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sözüm, Bağımdır

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischItalienischSpanisch

Kategorie Satz

Titel
Sözüm, Bağımdır
Text
Übermittelt von kmk
Herkunftssprache: Türkisch

Sözüm, Bağımdır

Titel
Ma promesse est mon lien
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von maldonado
Zielsprache: Französisch

Ma promesse est mon lien.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 22 Februar 2008 15:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Februar 2008 23:54

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
soi-disant dépendance

22 Februar 2008 06:41

sybel
Anzahl der Beiträge: 76
mon attache

22 Februar 2008 12:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februar 2008 13:12

aidememo
Anzahl der Beiträge: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februar 2008 14:06

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februar 2008 14:21

gabriel31
Anzahl der Beiträge: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februar 2008 14:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februar 2008 14:48

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februar 2008 15:31

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februar 2008 15:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februar 2008 00:00

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine