Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sözüm, Bağımdır

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseItalianoSpagnolo

Categoria Frase

Titolo
Sözüm, Bağımdır
Testo
Aggiunto da kmk
Lingua originale: Turco

Sözüm, Bağımdır

Titolo
Ma promesse est mon lien
Traduzione
Francese

Tradotto da maldonado
Lingua di destinazione: Francese

Ma promesse est mon lien.
Ultima convalida o modifica di Botica - 22 Febbraio 2008 15:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Febbraio 2008 23:54

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
soi-disant dépendance

22 Febbraio 2008 06:41

sybel
Numero di messaggi: 76
mon attache

22 Febbraio 2008 12:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Febbraio 2008 13:12

aidememo
Numero di messaggi: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Febbraio 2008 14:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Febbraio 2008 14:21

gabriel31
Numero di messaggi: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Febbraio 2008 14:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Febbraio 2008 14:48

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Febbraio 2008 15:31

Botica
Numero di messaggi: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Febbraio 2008 15:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Febbraio 2008 00:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine