Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Sözüm, Bağımdır

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaItaliaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
Sözüm, Bağımdır
Teksto
Submetigx per kmk
Font-lingvo: Turka

Sözüm, Bağımdır

Titolo
Ma promesse est mon lien
Traduko
Franca

Tradukita per maldonado
Cel-lingvo: Franca

Ma promesse est mon lien.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 22 Februaro 2008 15:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2008 23:54

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
soi-disant dépendance

22 Februaro 2008 06:41

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
mon attache

22 Februaro 2008 12:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februaro 2008 13:12

aidememo
Nombro da afiŝoj: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februaro 2008 14:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februaro 2008 14:21

gabriel31
Nombro da afiŝoj: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februaro 2008 14:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februaro 2008 14:48

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februaro 2008 15:31

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februaro 2008 15:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februaro 2008 00:00

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine