Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Sözüm, Bağımdır

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийИтальянскийИспанский

Категория Предложение

Статус
Sözüm, Bağımdır
Tекст
Добавлено kmk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sözüm, Bağımdır

Статус
Ma promesse est mon lien
Перевод
Французский

Перевод сделан maldonado
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ma promesse est mon lien.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 22 Февраль 2008 15:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Февраль 2008 23:54

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
soi-disant dépendance

22 Февраль 2008 06:41

sybel
Кол-во сообщений: 76
mon attache

22 Февраль 2008 12:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Февраль 2008 13:12

aidememo
Кол-во сообщений: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Февраль 2008 14:06

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Февраль 2008 14:21

gabriel31
Кол-во сообщений: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Февраль 2008 14:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Февраль 2008 14:48

Botica
Кол-во сообщений: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Февраль 2008 15:31

Botica
Кол-во сообщений: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Февраль 2008 15:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Февраль 2008 00:00

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine