Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
본문
lemoncux에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

제목
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
번역
터키어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
이 번역물에 관한 주의사항
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 15일 08:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 14:54

smy
게시물 갯수: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

2007년 12월 6일 21:56

idenisenko
게시물 갯수: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

2007년 12월 7일 05:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

2007년 12월 7일 08:54

smy
게시물 갯수: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

2007년 12월 7일 09:18

goncin
게시물 갯수: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

2007년 12월 11일 10:16

smy
게시물 갯수: 2481
handdy, could you please review your translation?

2007년 12월 11일 14:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

2013년 10월 25일 20:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

2013년 10월 26일 04:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

2013년 10월 26일 13:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

2013년 10월 26일 19:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

2013년 10월 26일 19:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

2013년 10월 28일 06:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

2013년 10월 28일 10:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

2013년 10월 28일 16:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

2013년 10월 28일 17:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

2013년 10월 28일 17:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

2013년 10월 28일 17:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

2013년 10월 28일 22:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

2013년 10월 29일 06:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy