Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkischFranzösisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Text
Übermittelt von lemoncux
Herkunftssprache: Englisch

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Titel
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Türkisch

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Bemerkungen zur Übersetzung
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 15 Dezember 2007 08:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2007 14:54

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Dezember 2007 21:56

idenisenko
Anzahl der Beiträge: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Dezember 2007 05:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Dezember 2007 08:54

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Dezember 2007 09:18

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Dezember 2007 10:16

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Dezember 2007 14:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Oktober 2013 20:16

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Oktober 2013 04:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Oktober 2013 13:33

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Oktober 2013 19:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Oktober 2013 19:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Oktober 2013 06:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Oktober 2013 10:13

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Oktober 2013 16:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Oktober 2013 17:32

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Oktober 2013 17:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Oktober 2013 17:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Oktober 2013 22:25

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Oktober 2013 06:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy