Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Kayro ha l'uccello piccolo!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kayro ha l'uccello piccolo!
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Kayro ha l'uccello piccolo!

제목
Kayro has a little willie!
번역
영어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Kayro has a little willie!
이 번역물에 관한 주의사항
Second meaning: Kayro has the little bird!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 05:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 19:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"?

2007년 9월 2일 20:09

nava91
게시물 갯수: 1268
I don't think, the Italian meaning is not that...

2007년 9월 2일 21:31

guilon
게시물 갯수: 1549
But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward.

2007년 9월 3일 06:47

nava91
게시물 갯수: 1268
I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...

"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...

Anyway, I think the second meaning is the right one...

2007년 9월 4일 18:28

nava91
게시물 갯수: 1268
Xini?

2007년 9월 5일 06:56

Maribel
게시물 갯수: 871
willie? a bird? Hmm, this is new to me.

2007년 9월 5일 08:41

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.

is my understang correct?

And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.

So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?

Am I right?