Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Εu fiquei triste por não compreender seu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어폴란드어

분류 편지 / 이메일 - 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Εu fiquei triste por não compreender seu...
본문
Krzysio에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
이 번역물에 관한 주의사항
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

제목
I was sad...
번역
영어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
이 번역물에 관한 주의사항
It's a very bad text in portuguese.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 25일 11:16

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

2007년 7월 25일 11:46

Menininha
게시물 갯수: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

2007년 7월 25일 12:03

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

2007년 7월 25일 21:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


2007년 7월 25일 22:03

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Thanks Ruth

2007년 7월 26일 10:36

Menininha
게시물 갯수: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

2007년 7월 26일 11:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

2007년 7월 26일 12:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

2007년 7월 26일 12:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

2007년 7월 26일 13:39

Menininha
게시물 갯수: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas