Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Krzysio
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

τίτλος
I was sad...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's a very bad text in portuguese.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 27 Ιούλιος 2007 20:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2007 11:16

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 Ιούλιος 2007 11:46

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 Ιούλιος 2007 12:03

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 Ιούλιος 2007 21:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 Ιούλιος 2007 22:03

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Thanks Ruth

26 Ιούλιος 2007 10:36

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 Ιούλιος 2007 11:28

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 Ιούλιος 2007 12:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 Ιούλιος 2007 12:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 Ιούλιος 2007 13:39

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas