Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsPolaco

Categoria Carta / Email - Exploração / Aventura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Texto
Enviado por Krzysio
Língua de origem: Português Br

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Notas sobre a tradução
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

Título
I was sad...
Tradução
Inglês

Traduzido por Menininha
Língua alvo: Inglês

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Notas sobre a tradução
It's a very bad text in portuguese.
Última validação ou edição por kafetzou - 27 Julho 2007 20:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Julho 2007 11:16

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 Julho 2007 11:46

Menininha
Número de mensagens: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 Julho 2007 12:03

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 Julho 2007 21:56

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 Julho 2007 22:03

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Thanks Ruth

26 Julho 2007 10:36

Menininha
Número de mensagens: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 Julho 2007 11:28

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 Julho 2007 12:00

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 Julho 2007 12:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 Julho 2007 13:39

Menininha
Número de mensagens: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas