Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKipolishi

Category Letter / Email - Exploration / Adventure

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Krzysio
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Maelezo kwa mfasiri
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

Kichwa
I was sad...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Maelezo kwa mfasiri
It's a very bad text in portuguese.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 27 Julai 2007 20:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2007 11:16

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 Julai 2007 11:46

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 Julai 2007 12:03

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 Julai 2007 21:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 Julai 2007 22:03

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Thanks Ruth

26 Julai 2007 10:36

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 Julai 2007 11:28

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 Julai 2007 12:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 Julai 2007 12:24

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 Julai 2007 13:39

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas