Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Εu fiquei triste por não compreender seu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 探险 / 冒险

本翻译"仅需意译"。
标题
Εu fiquei triste por não compreender seu...
正文
提交 Krzysio
源语言: 巴西葡萄牙语

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
给这篇翻译加备注
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

标题
I was sad...
翻译
英语

翻译 Menininha
目的语言: 英语

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
给这篇翻译加备注
It's a very bad text in portuguese.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 27日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 25日 11:16

thathavieira
文章总计: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

2007年 七月 25日 11:46

Menininha
文章总计: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

2007年 七月 25日 12:03

thathavieira
文章总计: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

2007年 七月 25日 21:56

Tantine
文章总计: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


2007年 七月 25日 22:03

thathavieira
文章总计: 2247
Thanks Ruth

2007年 七月 26日 10:36

Menininha
文章总计: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

2007年 七月 26日 11:28

Rodrigues
文章总计: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

2007年 七月 26日 12:00

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

2007年 七月 26日 12:24

Rodrigues
文章总计: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

2007年 七月 26日 13:39

Menininha
文章总计: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas