Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
본문
tais25에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

이 번역물에 관한 주의사항
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

제목
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
이 번역물에 관한 주의사항
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 30일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 23일 15:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

2007년 8월 24일 13:30

Curitibano
게시물 갯수: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

2007년 8월 29일 20:41

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

2007년 8월 29일 21:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Feito.