Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Текст
Предоставено от tais25
Език, от който се превежда: Латински

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Забележки за превода
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Заглавие
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Забележки за превода
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
За последен път се одобри от thathavieira - 30 Август 2007 17:17





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юли 2007 15:40

goncin
Общо мнения: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Август 2007 13:30

Curitibano
Общо мнения: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Август 2007 20:41

thathavieira
Общо мнения: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Август 2007 21:06

goncin
Общо мнения: 3706
Feito.