Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Tekst
Podnet od tais25
Izvorni jezik: Latinski

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Napomene o prevodu
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Natpis
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Napomene o prevodu
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Poslednja provera i obrada od thathavieira - 30 Avgust 2007 17:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juli 2007 15:40

goncin
Broj poruka: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Avgust 2007 13:30

Curitibano
Broj poruka: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Avgust 2007 20:41

thathavieira
Broj poruka: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Avgust 2007 21:06

goncin
Broj poruka: 3706
Feito.