Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
हरफ
tais25द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

शीर्षक
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Validated by thathavieira - 2007年 अगस्त 30日 17:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 23日 15:40

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

2007年 अगस्त 24日 13:30

Curitibano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

2007年 अगस्त 29日 20:41

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

2007年 अगस्त 29日 21:06

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Feito.