Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
번역될 본문
tais25에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

이 번역물에 관한 주의사항
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 23일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 23일 16:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

2007년 7월 23일 17:37

pirulito
게시물 갯수: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod