Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Latim - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Texto a ser traduzido
Enviado por tais25
Idioma de origem: Latim

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Notas sobre a tradução
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Último editado por Francky5591 - 23 Julho 2007 16:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Julho 2007 16:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

23 Julho 2007 17:37

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod