Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
需要翻译的文本
提交 tais25
源语言: 拉丁语

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

给这篇翻译加备注
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 七月 23日 16:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 23日 16:13

Francky5591
文章总计: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

2007年 七月 23日 17:37

pirulito
文章总计: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod