Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스웨덴어 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어덴마크어스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
본문
djinny01에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

제목
Hur har du det Sara?
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 20일 23:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 20일 16:40

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Mats!

Jag förstår inte källspråket, men om man kollar på den franska (utvärderad och godkänd) så stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du?

2012년 9월 20일 23:20

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hej pias!

Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.

Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.

Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!

Mbh!!

Mats

2012년 9월 20일 23:29

pias
게시물 갯수: 8113
Ja, mobilnummer är det bästa, håller helt med dig där!!! Vad gäller namnet så tycker jag vi kör på svensk stavning. Tack för snabb respons!