Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語デンマーク語スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
テキスト
djinny01様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
翻訳についてのコメント
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

タイトル
Hur har du det Sara?
翻訳
スウェーデン語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer?
最終承認・編集者 pias - 2012年 9月 20日 23:30





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 20日 16:40

pias
投稿数: 8113
Hej Mats!

Jag förstår inte källspråket, men om man kollar på den franska (utvärderad och godkänd) så stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du?

2012年 9月 20日 23:20

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hej pias!

Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.

Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.

Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!

Mbh!!

Mats

2012年 9月 20日 23:29

pias
投稿数: 8113
Ja, mobilnummer är det bästa, håller helt med dig där!!! Vad gäller namnet så tycker jag vi kör på svensk stavning. Tack för snabb respons!