Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-שוודית - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתיתדניתשוודיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
טקסט
נשלח על ידי djinny01
שפת המקור: יוונית

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
הערות לגבי התרגום
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

שם
Hur har du det Sara?
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Mats Fondelius
שפת המטרה: שוודית

Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer?
אושר לאחרונה ע"י pias - 20 ספטמבר 2012 23:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2012 16:40

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Mats!

Jag förstår inte källspråket, men om man kollar på den franska (utvärderad och godkänd) så stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du?

20 ספטמבר 2012 23:20

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Hej pias!

Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.

Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.

Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!

Mbh!!

Mats

20 ספטמבר 2012 23:29

pias
מספר הודעות: 8113
Ja, mobilnummer är det bästa, håller helt med dig där!!! Vad gäller namnet så tycker jag vi kör på svensk stavning. Tack för snabb respons!