Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어덴마크어스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
본문
djinny01에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

제목
Comment vas-tu, Sara ?
번역
프랑스어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 18일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 17일 13:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Isildur_!

Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."

Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable

Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative


2012년 8월 17일 14:18

Isildur__
게시물 갯수: 276
Merci Francky de tes remarques,

La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:

Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?

Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.

*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).

Je ne sais pas si c'est plus clair mnt...

2012년 8월 17일 22:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.

Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.

Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"

Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'à valider la traduction.

Bonne soirée!



2012년 8월 18일 12:31

Isildur__
게시물 갯수: 276
Ok c'est parfait!