Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-فرانسوی - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیفرانسویدانمارکیسوئدیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
متن
djinny01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
ملاحظاتی درباره ترجمه
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

عنوان
Comment vas-tu, Sara ?
ترجمه
فرانسوی

Isildur__ ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2012 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2012 13:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Isildur_!

Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."

Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable

Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative


17 آگوست 2012 14:18

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Merci Francky de tes remarques,

La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:

Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?

Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.

*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).

Je ne sais pas si c'est plus clair mnt...

17 آگوست 2012 22:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.

Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.

Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"

Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'à valider la traduction.

Bonne soirée!



18 آگوست 2012 12:31

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Ok c'est parfait!