Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Notes on a Music Album #2

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어프랑스어네덜란드어폴란드어러시아어스웨덴어노르웨이어독일어터키어히브리어덴마크어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #2
본문
lilian canale에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
이 번역물에 관한 주의사항
"Sovereign" is name of a music album.

제목
Notes de l'album musical 2
번역
프랑스어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
이 번역물에 관한 주의사항
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 2일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 11일 14:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

2011년 7월 12일 20:58

RedShadow
게시물 갯수: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD