Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Notes on a Music Album #2

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийИтальянскийФранцузскийГолландскийПольскийРусскийШведскийНорвежскийНемецкийТурецкийИвритДатский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Notes on a Music Album #2
Tекст
Добавлено lilian canale
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Комментарии для переводчика
"Sovereign" is name of a music album.

Статус
Notes de l'album musical 2
Перевод
Французский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Французский

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Комментарии для переводчика
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Сентябрь 2011 14:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2011 14:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Июль 2011 20:58

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD