Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-영어 - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
본문
Freya에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
이 번역물에 관한 주의사항
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

제목
I wish that life brings you the brightness and...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 20일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 17:44

Freya
게시물 갯수: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

2010년 7월 21일 08:38

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

2010년 7월 21일 09:06

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

2010년 7월 21일 09:24

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.